Portada interior
    Shûkan Margaret Nº 4-5, 1973

En la adolescencia, Riyoko Ikeda tuvo la oportunidad de leer la biografía de la reina María Antonieta escrita por Stefan Zweig: una conmovedora interpretación y reconstrucción psicológica de la vida de este controvertido personaje histórico. Desde entonces la idea de escribir una obra inspirada en los sucesos previos al estallido de la Revolución Francesa había empezado a rondar por su mente.

A principios de los 70's, ya convertida en una mangaka profesional, la autora finalmente había logrado concebir los primeros esbozos de aquella obra que tanto ansiaba hacer realidad y que estaría basada en esta etapa de la historia francesa.

Ella fue una de las primeras artistas del manga que decidió utilizar un argumento histórico para un trabajo de este tipo, una propuesta completamente innovadora para entonces ya que estos temas no eran los más característicos en esta clase de arte popular, más aun si trataba hechos históricos correspondientes a un lejano país que la misma autora ni siquiera había tenido la oportunidad de visitar.

Luego de tener la dura labor de convencer a sus editores, quienes en ese momento mostraban pocas expectativas hacia la temática desarrollada en este nuevo trabajo (según ellos muy complicada para las adolescentes), su proyecto fue aprobado y empezaría a ser publicado tan pronto finalizara la serialización de Shôko no Echûdo (Los estudios de Shôko), en Shûkan Margaret, revista semanal para jovencitas de la editorial Shueisha.

Portada  
 Shûkan Margaret Nº 42, 1973    

Fue así como Ikeda, con tan sólo 24 años y apoyada por dos asistentes, había dado inicio a la obra que revolucionaría el mundo del shôjo manga desde entonces y con la que más éxitos llegaría a cosechar: La Rosa de Versalles.

Berusaiyu no Bara (La Rosa de Versalles) fue publicada el 21 de mayo de 1972 en la edición número 21 de la revista Margaret (ya entonces Ikeda era considerada una de las estrellas de la editorial), convirtiéndose en poco tiempo en un suceso nacional gracias a la gran aceptación alcanzada entre las adolescentes (público al que inicialmente estaba dirigido), manteniéndose en los primeros lugares de ventas durante sus 82 semanas de publicación, desbaratando los temores de los editores de la revista (y los de la propia autora) hacia este novedoso relato ilustrado.

Varios de los principales factores de su sorprendente y repentino éxito pueden atribuirse a su estilo refinado de dibujo (que en un principio era bastante similar al de otras dibujantes de shôjo manga de la época, fuertemente influenciado por el estilo de Osamu Tezuka), así como a un interesante argumento que la autora supo manejar a la perfección, al incluir personajes y situaciones surgidas de su imaginación sin perturbar los hechos reales descritos por la historia, consiguiendo adaptarla a su fantasía. A medida que fue evolucionando la obra, el diseño de sus personajes se volvió más elegante y estilizado enriquecidos con muchos efectos visuales nunca antes vistos en el manga.

     Portada interior
   Shûkan Margaret Nº 38, 1973

La serialización de la obra finalizó en el otoño de 1973, con la publicación del último episodio de la historia en la edición número 52 del mencionado semanario. 

Entonces el reconocimiento había alcanzado tal magnitud que al año siguiente de finalizada su publicación la compañía Takarazuka Revue llevó por primera vez a escena una versión de revista musical inspirada en esta obra. Pocos años después, en 1979, una soberbia adaptación  animada para la televisión es producida gracias a la TMS, y,  paralelamente, la primera versión cinematográfica, bajo la dirección del fallecido director de cine francés Jacques Demy, es llevada a la pantalla grande.  

Con cada una de las posteriores ediciones recopilatorias, y gracias a la rapidez con que captó la atención de mujeres de todas las edades, esta obra se consolidó con el tiempo dentro de la categoría de Best Seller.

En la actualidad, Berusaiyu no Bara es considerada como una de las obras más importantes dentro del género shôjo manga y que más ha influenciado a las posteriores generaciones de artistas del manga desde su aparición.

¡Al fin la traducción al español! 

A tres décadas de su primera publicación, finalmente los admiradores de habla hispana de esta famosa obra ya podemos disfrutar de su versión original en nuestro idioma bajo el titulo de La Rosa de Versalles. Esta edición limitada, compuesta por  5 volúmenes, estuvo a cargo de Azake Ediciones de España, siendo publicada desde octubre de 2002 como parte de las celebraciones por el 30º aniversario de Berubara.

Curiosidad: En 1986, Riyoko Ikeda vuelve a tomar como argumento un periodo de la historia francesa para desarrollar el manga titulado Heroica. En esta obra, considerada como la continuación de La Rosa de Versalles, la autora nos presenta nuevamente algunos personajes de Berubara: Alain de Soissons, Bernard Châtelet y Rosalie Lamorlière

 

 

Sinopsis

Esta obra, ambientada en la Francia de finales del siglo XVIII durante los años previos a la Revolución, nos relata el drama amoroso de tres personajes: María Antonieta, la última reina de Francia, Hans Axel von Fersen, un noble sueco quien se convierte en amante de la reina, y Oscar François de Jarjayes, una joven educada como un hombre para continuar la tradición militar de su familia y proteger a la familia real. Durante el desarrollo de la trama, un cuarto personaje irá adquiriendo mayor relevancia, este personaje se llama André Grandier, sirviente y mejor amigo de Oscar, quien se enamora de ella profundamente a pesar de las diferencias sociales.

 

Personajes Principales

 

Oscar François de Jarjayes André Grandier
 

 

María Antonieta Hans Axel von Fersen
 

Personajes Secundarios
(por orden de aparición)

 

General René de Jarjayes

Marron Glacée (Nana)

Emperatriz Maria Teresa de Austria

Condesa de Noailles

Rey Luis XV

Delfín Luis (futuro Luis XVI)

Jeanne de la Motte

Rosalie Lamorlière

Condesa Du Barry

Princesas Adelaide, Victoire y Sophie

Marquesa de Boulainvilliers

Conde Mercy

Madame de Jarjayes

Nicolas de la Motte

Capitán de Gerodere (luego Mayor)

Cardenal de Rohan

Mademoiselle Bertin

Duque Henri de Guéménée

Madame Vigée-Lebrun

Condesa Jules de Polignac (Martine Gabrielle)

Maximillian de Robespierre

Bernard Châtelet

Charlotte de Polignac

Rétaux de Villette

Nicole D'Oliva

Princesa Marie Thérèse

Madame Campan

Sophia

Príncipe Louis Joseph

Príncipe Louis Charles

General Bouillé

Coronel D'Agout

Duque de Orleans

Alain de Soissons

Dianne de Soissons

Conde de Mirabeau

Jean Silvain Bailly 

Napoleón Bonaparte 

Marques de Roux Blesée

Marques de La Fayette

Louis Antoine Leon Florel de Saint-Just

Princesa Elisabeth

 

Capítulos
 
  1. Atarashii unmei no uzu no naka ni (En la vorágine de un nuevo destino)/En el remolino de un nuevo destino*

  2. Eiko no za ni yoishirete (Embebido por un lugar de gloria)/Ebrio de gloria*

  3. Yuruzarezaru koi (Amor prohibido)/Un amor prohibido*

  4. Kuroikishi o toraero (Atrapen al caballero negro)/ Capturad al caballero negro*

  5. Oscar no Kurushimi (El sufrimiento de Oscar)/El sufrimiento de Oscar*

  6. Moe agaru kakumei no hi (El fuego de la revolución se enciende repentinamente)/Avivando la llama de la revolución*

  7. Utsukushiki ai no chikai (La promesa de un hermoso amor)/Un juramento de amor tan bello*

  8. Kami ni me sarete... (La partida ante los ojos de Dios) o Mizukara no eranda michi o (El camino que uno mismo eligió)/El camino que uno mismo eligió*  

  9. Itamashiki ôhi no saigo (El final de una trágica reina) o Kami ni me sarete... (La partida ante los ojos de Dios) /La llamada de Dios*

  10. Gaiden: Kokui no hakushakufujin (Una anécdota: La condesa del vestido negro) /Bibliografía complementaria: La condesa negra*

(*) Títulos de la versión castellana de Azake Ediciones.

 

Imágenes

A continuación encontrarás una breve lista de las escenas que para mí son las más interesantes del manga. Algunas de ellas corresponden a las "escenas perdidas" en la serie. ¡Disfrútalas!

Nota: Todas las imágenes están en orden cronológico y provienen de las ediciones aizô de Chuokoronsha y bunko de Shueisha. Como estoy a punto de sobrepasar el limite de espacio asignado por mi servidor, tuve que reducir el tamaño y la calidad de las imágenes, pero aun así se pueden ver perfectamente. La  lectura se hace de derecha a izquierda.

Oscar acepta proteger a María Antonieta

El primer beso  p. 1 - p. 2

André es disfrazado como el Caballero Negro  p. 1 - p. 2 

Alain y sus compañeros secuestran a Oscar

Una intriga: ¿Fersen es el padre del Príncipe Louis Charles?

Matrimonio inminente: André responde a Gerodere

Oscar se "divierte" durante el baile en su honor  p. 1 - p. 2

Gerodere trata de besar a Oscar  p. 1 - p. 2

Desesperación: André intenta envenenar a Oscar  p. 1 - p. 2 - p. 3

Un momento embarazoso para Oscar

Oscar conoce a Napoleón

Otro silencioso amor: Alain ama a Oscar

Oscar confiesa sus sentimientos

La noche de Oscar y André

Las cartas de María Antonieta a Fersen

El último encuentro entre María Antonieta y Fersen

BnoB Gaiden: Elizabeth de Montclaire, la Condesa del vestido negro