|
Portada interior Shûkan
Margaret Nº 4-5, 1973
|
En la adolescencia, Riyoko
Ikeda tuvo la oportunidad de leer la biografía
de la reina María Antonieta escrita por Stefan
Zweig: una conmovedora interpretación y
reconstrucción psicológica de
la vida de este controvertido personaje histórico. Desde entonces la idea de escribir una obra inspirada en los
sucesos previos al estallido de la Revolución Francesa había
empezado a rondar por su mente. A
principios de los 70's, ya convertida en una mangaka
profesional, la autora finalmente había logrado concebir los primeros esbozos de
aquella obra que tanto ansiaba hacer realidad y que estaría basada en esta etapa de la historia
francesa. Ella fue una de las primeras artistas del manga que
decidió utilizar un argumento
histórico para un trabajo de este tipo, una propuesta
completamente innovadora para entonces ya que estos temas no eran los más característicos
en esta clase de arte
popular, más aun si trataba hechos históricos correspondientes a
un lejano país que la misma autora ni siquiera había tenido la
oportunidad de visitar. Luego de
tener la dura labor de convencer a sus editores, quienes en ese
momento mostraban pocas expectativas hacia la temática desarrollada
en este nuevo trabajo (según ellos muy complicada para las
adolescentes), su proyecto fue aprobado
y empezaría a ser publicado tan pronto finalizara la serialización de
Shôko
no Echûdo (Los estudios de Shôko), en Shûkan
Margaret, revista semanal para jovencitas de la
editorial Shueisha.
|
Portada Shûkan
Margaret Nº 42, 1973 |
Fue así como Ikeda, con tan sólo 24 años y apoyada por dos
asistentes,
había dado inicio a la obra
que revolucionaría el mundo del
shôjo manga desde entonces y con la que más éxitos llegaría a
cosechar: La Rosa de
Versalles.
Berusaiyu no Bara
(La Rosa de Versalles) fue publicada el
21 de mayo de
1972 en
la edición número 21
de la revista Margaret
(ya entonces Ikeda era
considerada una de las estrellas de la editorial), convirtiéndose
en poco tiempo en un suceso nacional gracias
a la gran aceptación alcanzada entre las adolescentes (público
al que inicialmente estaba dirigido), manteniéndose en los
primeros lugares de ventas durante sus 82 semanas de publicación,
desbaratando los temores de los editores de la revista (y los de la
propia autora) hacia este novedoso
relato ilustrado.
Varios
de los principales factores de su
sorprendente y repentino éxito pueden atribuirse a su estilo refinado de
dibujo (que en un principio era bastante similar al de otras dibujantes de shôjo manga de la
época, fuertemente influenciado por el estilo de Osamu
Tezuka), así como a un interesante argumento que la autora supo manejar a la perfección, al incluir personajes y
situaciones surgidas de su imaginación sin perturbar los hechos reales
descritos por la historia, consiguiendo adaptarla a su fantasía. A medida que fue evolucionando la
obra, el diseño de sus
personajes se volvió más elegante y estilizado enriquecidos
con muchos efectos visuales nunca antes vistos en el manga.
|
Portada interior
Shûkan
Margaret Nº 38, 1973 |
La
serialización de la obra finalizó en el
otoño de 1973, con la publicación del último episodio de la
historia en la edición número 52 del mencionado semanario.
Entonces el
reconocimiento había alcanzado tal magnitud que al
año siguiente de finalizada su publicación la compañía Takarazuka
Revue llevó por
primera vez a escena una versión de revista musical
inspirada en esta obra. Pocos años después,
en 1979, una soberbia adaptación
animada para la televisión
es producida gracias a la TMS,
y, paralelamente,
la primera versión cinematográfica,
bajo la dirección del fallecido director de
cine francés
Jacques Demy, es
llevada a la pantalla grande.
Con
cada una de las posteriores ediciones recopilatorias, y gracias a la rapidez con que
captó la atención de mujeres de todas las edades, esta obra se consolidó con el tiempo dentro de la categoría de Best
Seller.
En la actualidad, Berusaiyu no Bara
es considerada como una de las
obras más importantes dentro del género shôjo manga y que más ha
influenciado a las posteriores generaciones de artistas del manga desde su
aparición.
¡Al fin la
traducción al español!
A tres décadas de su primera publicación,
finalmente los admiradores de habla hispana de esta
famosa obra ya podemos disfrutar de su versión original en nuestro
idioma bajo el titulo de La
Rosa de Versalles. Esta edición limitada, compuesta
por 5 volúmenes, estuvo a cargo de Azake
Ediciones de España, siendo publicada desde octubre de 2002 como parte de las celebraciones
por el 30º aniversario de Berubara.
Curiosidad:
En 1986, Riyoko Ikeda
vuelve a tomar como argumento un periodo de la historia
francesa para desarrollar el manga titulado Heroica.
En esta obra, considerada como la continuación de La
Rosa de Versalles, la autora nos presenta
nuevamente algunos personajes de Berubara: Alain de
Soissons, Bernard Châtelet
y Rosalie Lamorlière.
|